| À l'origine de ce projet se trouve le constat de l'absence quasi généralisée d'éditions modernes de textes français strictement respectueuses de la ponctuation originale. |
| À ce premier constat, s'ajoute pour le XVIe siècle celui d'un nombre assez limité d'éditions critiques des textes de référence, qui empêche de se faire une idée précise et juste des caractéristiques fondamentales de la langue de cette époque. |
| Un double constat qui empêche celui ou celle qui, comme moi, entreprend de décrire l'histoire de la ponctuation de se baser sur des éditions modernes, qui prive celui qui s'intéresse à la langue française de la Renaissance de sources aisément manipulables et contraint les uns et les autres à se plonger dans la lecture des éditions originales. |
| Certes, depuis la vague de numérisation des anciens imprimés conservés dans les grandes bibliothèques, les éditions princeps sont devenues aisément consultatbles, mais leur composition, le tracé des anciennes lettres imprimés, le système graphique que les anciens imprimés exploitent n'en facilitent pas la lecture. |
| D'où l'idée de constituer une base de données textuelles pour cette époque, où ces textes sont, par translittération, livrés au lecteur actuel sous une forme graphique plus familière. |
| Les textes translittérés sont voulus aussi variés qu'il est possible, dans leur forme comme dans leur contenu. |

